chitchat (to): bavarder, parler de tout et de rien. Avec ce verbe, les bavardages semblent d'autant plus anodins: There's nothing I like more than to chitchat with my sister (Il n'y a rien que j'aime plus au monde que de parler de tout et de rien avec ma soeur).
crisscross (to): sillonner, s'entrecroiser. Ravines crisscross the city of Toronto: Des ravins sillonnent la ville de Toronto.
flipflop (to): faire volte-face Will the minister please stop flipflopping and tell us where he really stands?: Monsieur le ministre daignerait-il arrêter de changer son fusil d épaule et nous dire une fois pour toutes sa véritable position ? Ce verbe évoque à merveille un poisson qui se débat sur le quai (ou un ministre qui se débat en chambre !)
helter-skelter: à la débandande Voilà une expression qui permet de recourir à la même technique répétitive en français dans certains contextes: The bodies laid helter-skelter all over the battlefield (Les corps gisaient pêle-mêle sur le champ de bataille). On peut aussi dire pell-mell en anglais.
higgledy-piggledy: pêle-mêle, n'importe comment. She threw the coats higgledy-piggledy into the closet: Elle jeta les manteaux pêle-mêle dans la penderie. Il s agit d un synonyme presque parfait de helter-skelter, avec la distinction toutefois qu il ne sert que pour les objets inanimés.
hobnob (to): frayer avec, se prêter aux mondanités. Some people are better at hobnobbing than others: Certaines personnes jouent mieux le jeu des mondanités que d autres. On associe souvent ce mot aux classes supérieures et aux vedettes: She hobnobs with Hollywood stars (Elle côtoie les stars de Hollywood).
hodgepodge: salmigondis, fouillis. The store was a hodgepodge of unlikely offerings: Le magasin était un fouillis de marchandises invraisemblables. Se dit hotchpotch en Grande-Bretagne. nitty-gritty : le fond du problème, les choses sérieuses, les dures réalités Ce mot s emploie surtout avec le verbe to get down to: It s time we got down to the nittygritty (Il est temps de passer aux choses sérieuses).
hoity-toity: suffisant, exagérément convaincu de son importance ou de sa dignité. He had the hoity-toity air of someone from the better part of town: Il avait l air prétentieux de celui qui vient des quartiers huppés.
huff and puff (to): s'indigner, râler. The man huffed and puffed, but was in fact quite harmless: L'homme râlait peut-être bien, il n en demeurait pas moins inoffensif.
loosey-goosey: vaguement incomplet, qui manque de rigueur. She takes a loosey-goosey approach to her job: Elle ne s'inquiète pas outre mesure de son rendement au travail. À noter: cet exemple pourrait se traduire de multiples autres façons (elle arrondit les coins, elle se contente de faire les choses à peu près.)
lovey-dovey: très amoureux, affectueux. I hate seeing young couples get all lovey-dovey: Je déteste voir les jeunes couples se faire des mamours sans pudeur.
meet and greet (to): accueillir À défaut d'un verbe passe-partout comme accueillir, qui englobe à la fois la notion de rencontrer et de souhaiter la bienvenue, l'anglais a parfois recours à deux verbes: He was in charge of meeting and greeting incoming passengers (Il était responsable de l'accueil des passagers à leur arrivée).
moan and groan (to): maugréer, rouspéter avec insistance. Aux oreilles anglophones, l'emploi de deux verbes presque identiques renforce l intensité des récriminations: The students moaned and groaned about all their homework (Les étudiants ont rouspété haut et fort à propos du surplus de devoirs).
namby-pamby: faible, insipide, sentimental à l'excès, sans volonté réelle. Voilà un adjectif dont la droite politique use abondamment pour ridiculiser ses adversaires de gauche: Their namby-pamby educational standards will be our downfall (Leurs normes risibles en matière d éducation nous mèneront à notre perte).
razzledazzle: tape-à-l'oeil. I adore the excitement and razzledazzle of Hollywood: J'adore l'effervescence et le tape-l'oeil de Hollywood. Tout seul, dazzle signifie éblouir. Se dit aussi : razzmatazz.
shilly-shally (to): hésiter entre deux choix, ne pas agir. Having reached a decision, I did not shilly-shally about the affair: Ma décision prise, je n ai pas hésité à donner suite à l affaire.
spic-and-span: tout à fait propre. The washroom was spic-and-span after I finished cleaning: Les toilettes reluisaient après que j'ai eu fini de les nettoyer. S'écrit aussi: spick-and-span.
wheel and deal (to): brasser des affaires. Entrepreneurs like to wheel and deal: Les entrepreneurs aiment brasser des affaires. Dans le même ordre d'idées, ceux qui brassent des affaires s'appellent des wheeler-dealers ou des wheelers-and-dealers.
wine and dine (to): amener quelqu un au restaurant pour le séduire, l'impressionner Enfin une expression reliée à la bouffe qu on n'a pas volée aux Français! As the corporate buyer, I m always being wined and dined (En ma qualité d acheteur commercial, on m invite constamment dans des dîners bien arrosés).
wishy-washy: fadasse, sans aucune personnalité, indécis. His wishy-washy personality just didn t appeal to the voters: sa personnalité fadasse n'a tout simplement pas plu aux électeurs.