Poésie
Poésie française
Oceano Nox
Victor HUGO (1802-1885)
Oh ! combien de marins, combien de capitaines
Qui sont partis joyeux pour des courses lointaines,
Dans ce morne horizon se sont évanouis !
Combien ont disparu, dure et triste fortune !
Dans une mer sans fond, par une nuit sans lune,
Sous l'aveugle océan à jamais enfouis !
Combien de patrons morts avec leurs équipages !
L'ouragan de leur vie a pris toutes les pages
Et d'un souffle il a tout dispersé sur les flots !
Nul ne saura leur fin dans l'abîme plongée.
Chaque vague en passant d'un butin s'est chargée ;
L'une a saisi l'esquif, l'autre les matelots !
Nul ne sait votre sort, pauvres têtes perdues !
Vous roulez à travers les sombres étendues,
Heurtant de vos fronts morts des écueils inconnus.
Oh ! que de vieux parents, qui n'avaient plus qu'un rêve,
Sont morts en attendant tous les jours sur la grève
Ceux qui ne sont pas revenus !
On s'entretient de vous parfois dans les veillées.
Maint joyeux cercle, assis sur des ancres rouillées,
Mêle encor quelque temps vos noms d'ombre couverts
Aux rires, aux refrains, aux récits d'aventures,
Aux baisers qu'on dérobe à vos belles futures,
Tandis que vous dormez dans les goémons verts !
On demande : - Où sont-ils ? sont-ils rois dans quelque île ?
Nous ont-ils délaissés pour un bord plus fertile ? -
Puis votre souvenir même est enseveli.
Le corps se perd dans l'eau, le nom dans la mémoire.
Le temps, qui sur toute ombre en verse une plus noire,
Sur le sombre océan jette le sombre oubli.
Bientôt des yeux de tous votre ombre est disparue.
L'un n'a-t-il pas sa barque et l'autre sa charrue ?
Seules, durant ces nuits où l'orage est vainqueur,
Vos veuves aux fronts blancs, lasses de vous attendre,
Parlent encor de vous en remuant la cendre
De leur foyer et de leur coeur !
Et quand la tombe enfin a fermé leur paupière,
Rien ne sait plus vos noms, pas même une humble pierre
Dans l'étroit cimetière où l'écho nous répond,
Pas même un saule vert qui s'effeuille à l'automne,
Pas même la chanson naïve et monotone
Que chante un mendiant à l'angle d'un vieux pont !
Où sont-ils, les marins sombrés dans les nuits noires ?
O flots, que vous savez de lugubres histoires !
Flots profonds redoutés des mères à genoux !
Vous vous les racontez en montant les marées,
Et c'est ce qui vous fait ces voix désespérées
Que vous avez le soir quand vous venez vers nous!
Madréports
O.P. (né en 1938)
Irons-nous dormir sous les madrépores
escortés des barracudas ?
Décharger dans les ports
nos cargaisons d'images ?
Aux orteils des Bouddhas
courber nos équipages ?
Ou pagayer sur le Yukon
dans nos kayaks en peau de phoque ?
Irons-nous nus sur l'Orénoque
Ou le rio Chanchamayo ?
On rêve Guyane
Oyapok
Et l'on descend Porte Maillot
Ce sont rêves de basse époque
Paris at night
Jacques PRÉVERT (1900-1977)
Trois allumettes une à une allumées dans la nuit
La première pour voir ton visage tout entier
La seconde pour voir tes yeux
La dernière pour voir ta bouche
Et l'obscurité toute entière pour me rappeler tout cela
En te serrant dans mes bras.
Green
Paul VERLAINE (1844-1896)
Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches,
Et puis voici mon coeur, qui ne bat que pour vous.
Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches,
Et qu'à vos yeux si beaux l'humble présent soit doux.
J'arrive tout couvert encore de rosée
Que le vent du matin vient glacer à mon front.
Souffrez que ma fatigue, à vos pieds reposée,
Rêve de chers instants qui la délasseront.
Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête
Toute sonore encor de vos derniers baisers;
Laissez-la s'apaiser de la bonne tempête,
Et que je dorme un peu puisque vous reposez.
Correspondance
George Sand (1804-1876), Alfred de Musset (1810-1857)
Poème de George Sand à Alfred de Musset
Cher ami,
Je suis toute émue de vous dire que j'ai
bien compris l'autre jour que vous aviez
toujours une envie folle de me faire
danser. Je garde le souvenir de votre
baiser et je voudrais bien que ce soit
une preuve que je puisse être aimée
par vous. Je suis prête à montrer mon
affection toute desinteressée et sans cal-
cul, et si vous voulez me voir ainsi
vous dévoiler, sans artifice, mon âme
toute nue, daignez me faire visite,
nous causerons et en amis franchement
je vous prouverai que je suis la femme
sincère, capable de vous offrir l'affection
la plus profonde, comme la plus étroite
amitié, en un mot : la meilleure épouse
dont vous puissiez rêver. Puisque votre
âme est libre, pensez que l'abandon ou je
vis est bien long, bien dur et souvent bien
insupportable. Mon chagrin est trop
gros. Accourrez bien vite et venez me le
faire oublier. A vous je veux me sou-
mettre entièrement.
Votre poupée
Réponse d'Alfred de Musset
Quand je mets à vos pieds un éternel hommage,
Voulez-vous qu'un instant je change de visage ?
Vous avez capturé les sentiments d'un coeur
Que pour vous adorer forma le créateur.
Je vous chéris, amour, et ma plume en délire
Couche sur le papier ce que je n'ose dire.
Avec soin de mes vers lisez les premiers mots,
Vous saurez quel remède apporter à mes maux.
Alfred de Musset
Réponse de George Sand
Cette insigne faveur que votre coeur réclame
Nuit à ma renommée et répugne à mon âme.
George Sand
Poésie anglaise
Sonnets (1609)
William SHAKESPEARE (1564-1616)
Poème XVIII, pp. 34-35
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometimes too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd
And every fair from fair sometime declines
By chance, or nature's changing course, untrimmed.
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Vais-je te comparer à ce clair jour d'été?
Tu es plus modérée, tu es plus adorable.
Un vent brutal abat les chers bourgeons de mai.
Ce que prête l'été n'est pas à bail durable.
L'oeil du ciel est parfois estimé trop ardent,
Ou bien sa face d'or se fait souvent obscure;
Il n'est point de beauté qui n'aille déclinant
Par l'effet du hasard ou du cours de la nature.
Ton éternel été ne se fanera pas,
Ces beautés à jamais demeureront les tiennes,
Et ne te retiendront les ombres du trépas,
Porté dedans mes vers aux époques lointaines.
Tant que battront les coeurs ou que verront les yeux,
Mes vers vivront et te feront vivre avec eux.
Poème XXXV, pp. 52-53
No more ve griev'd at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more thy sins are;
For to thy sensual fault, I bring in sense -
Thy adverse party is thy advocate -
And 'gainst myself a lawful plea commence.
Such civil war is in my love and hate,
That I an acessary needs must be,
To that sweet thief which sourely robs from me.
Du mal que tu mes fis, ne sois plus soucieuse,
La source a ses piquants, les sources d'argent leur boue.
La lune et le soleil s'éclipsent dans les cieux,
Dans le plus beau bouton un vers rongeur se joue.
Tout homme peut pêcher et moi-même en ceci,
Je permets ton abus, te servant de modèle,
Me corrompant moi-même, absolvant ton délit,
Excusant ton délit par un excès de zèle.
Je donne leur vrai sens aux fautes de tes sens;
Ton as pour avocat ton adverse partie;
Contre moi-même ici mon procès j'entreprends;
Ma haine et mon amour ont guerre si suivie,
Que je sers de complice à ce voleur charmant,
Qui vient me dépouiller aussi cruellement.
Poème XLIII, pp. 60-61
...
All days are night to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.
...
Tous les jours sont des nuits avant que je te voie,
Et les nuits de clairs jours quand un songe t'envoie.
Poème LXXVI, pp. 92-93
...
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.
...
Vieux ou neuf, le soleil chaque jour resplendit,
Et mon amour redit ce qu'il a déjà dit.
Poésie espagnole
Estío (Été) (1915)
Juan Ramón JIMÉNEZ (1881-1958)
Poème XXXIV, pp. 72-73
Miro correr por tus ojos
agua de tu corazón
como arroyo transparente
cuyo fundo alumbra el sol.
Je regarde en tes yeux couler
l'eau de ton coeur,
transparent ruisseau,
dont le soleil illumine le fond.
¡Qué bien se estará allá dentro,
mitigada la pasión
del estío con las frescas
aguas puras de tu amor!
Comme on y sera bien,
la passion de l'été s'y étant apaisée
sous les fraîches eaux pures
de ton amour!
Poème LVI, pp. 116-117
Saco mi esperanza, igual
que une deslumbrante joya,
de mi corazón - su caja -,
la paseo entre las rosas,
la mimo como una hija,
una hermana, o una novia,
la miro infinitamente,
..., y la guardo, otra vez, sola.
Je sors mon espérance,
telle un bijou éblouissant,
de mon coeur - son étui -,
je la promène parmi les roses,
je la caline, comme un fille,
une soeur, ou une fiancée,
je la regarde infiniment,
... et la range, seule, à nouveau.
Cien sonetos de amor (La Centaine d'amour) (1959)
Pablo NERUDA (1904-1973)
Poème 10. pp. 30-31
Suave es la bella como si música y madera,
ágata, telas, trigo, duraznos transparentes,
huberian erigido la fugitiva estatua.
Hacia la ola dirige su contraria frescura.
Douce est la belle, comme si musique et bois,
agate, toile, blé, et pêchers transparents,
avaient érigé sa fugitive statue.
À la fraîcheur du flot elle oppose la sienne.
El mar moja bruñidos pies copiados
a la forma recién trabajada en la arena
y es ahora su fuego femenino de rosa
una sola burbuja que el sol y el mar combaten.
La mer baigne des pieds lisses, luisants, moulés
sur la forme récente imprimée dans le sable;
maintenant sa féminine flamme de rose
n'est que bulle abattue de soleil et de mer.
Ay, que nada te toque sino la sal del frío!
Que ni el amor destruya la primavera intacta.
Hermosa, reverbero de la indeleble espuma,
Ah que rien ne te touche hormis le sel du froid!
Que pas même l'amour n'altère le printemps.
Belle, réverbérant l'écume indélébile,
deja que tus caderas impongan en el agua
una medida nueva de cisne o de nenufár
y navegue tu estatua por el cristal eterno.
laisse, laisse ta hanche imposer à cette eau
la neuve dimension du nénuphar, du cygne
et vogue ta statue sur l'éternel cristal.
Poème 48. pp. 108-109
Dos amantes dichosos hacen un solo pan,
una sola gota de luna en la hierba,
dejan andando dos sombras que se reúnen,
dejan un solo sol vacío en una cama.
Les deux amants heureux ne font plus qu'un seul pain,
une goutte de lune, une seule, dans l'herbe,
ils laissent en marchant deux ombres qui s'unissent,
dans le lit leur absence est un seul soleil vide.
De todas las verdades escogieron el día:
no se ataron con hilos sinon con un aroma,
y no despedezaron la paz ni las palabras.
La dicha es una tore transparente.
Leur seule vérité porte le nom du jour:
ils sont liés par un parfum, non par des fils,
ils n'ont pas déchiré la paix ni les paroles.
Et leur bonheur est une tour de transparence.
El aire, el vino van con los dos amantes,,
la noche les regala sus pétalos dichosos,
tienent derecho a todos los claveles.
L'air et le vin accompagnent les deux amants,
la nuit leur fait un don de pétales heureux,
aux deux amants reviennent de droit les oeillets.
Dos amantes dichosos no tienen fin ni muerte,
nacen y mueren muchas veces mientras viven,
tienen la eternidad de la naturaleza.
Les deux amants heureux n'auront ni fin ni mort,
ils naîtront et mourront aussi souvent qu'ils vivent
ils possèdent l'éternité de la nature.
Poème 61. pp. 136-137
...
No es culpa de tus ojos este llanto:
tus manos no clavaron est espada:
no buscaron tus pies este camino:
llegó a tu corazon la miel sombría.
...
...
Ces larmes ne sont pas la faute de tes yeux:
cette épée ne fut pas enfoncée par tes mains:
ce chemin-là, tes pieds ne le cherchèrent pas:
la coulée de miel noir est entrée dans ton coeur.
...
Poésie chinoise
La gloriette aux bambous, Wang Wei (699-761)
Seul, assis entre les bambous,
Je joue de la cithare et je siffle,
Dans la forêt, oublié des hommes.
La lune s'est approchée : clarté.
Voyage en montagne, Tu Mu (803-852)
Sentier pierreux serpentant dans la montagne froide.
Là où s'amassent les nuages blancs, une maison...
J'arrête le carosse et aspire la forêt d'érables au soir.
Feuilles givrées : plus rouges que les fleurs du printemps !
La joueuse de cithare, Li Tuan (??-??)
Au fond de la chambre de jade, sons de cithare:
Mains blanches caressant chevilles aux grains d'or.
Pour attirer les regards de Chou-lang,
A dessein, elle se trompe de corde.
Temple du Sommet, Li Po (701-762)
Temple du Sommet, la nuit:
Lever la main et caresser les étoiles.
Mais chut ! baissons la voix:
Ne réveillons pas les habitants du ciel.
Poésie japonaise
Bruit de l'eau chauffant pour le thé
Gakuin Ekatsu (1366-1425)
Faible murmure, vallée lointaine avec le vent dans les pins
Vive ébullition, fleuve glacé devant la pluie du soir
Aux temples citadins, si bruyants le jour, l'esprit se grise
La claire audition n'est permise que dans la nuit profonde
Retraite en Montagne
Tesshê Tokusai (XIVe siècle)
Pour mieux secouer la poussière d'une mondaine gloire
Le moine, vêtu de sérénité, s'asseoit sur la mousse
Le Soleil touchant la fenêtre à l'Ouest, l'automne est au soir
Les feuilles, confusément, tombent jusqu'au siège de pierre
Paroles dans la montagne
Mingji Chujun (1262-1336)
Parmi ces rocs, empreints de calme solitude
Il est un lieu pour moi, digne d'être habité
Lianes et lierre y croissent en épais lacis
Pins et bambous y vivent en intimité
Rien à mes yeux, ni la plus éclatante perle
Ni la plus pure des gemmes n'a de prix
Comme dessus l'Etang des Sept Joyaux
Un seul bouquet de lotus bleus épanouis
Quelques grammes de douceur dans un monde de brutes
Je t'aime dans toutes les langues du monde
| Acholi | amari |
| Afghan | Ma doste derm |
| Africain | Ek het jou liefe |
| Africain | Ek is lief vir jou |
| Akan | Me dor wo |
| Albanais | Te dua |
| Albanais | Te dashoroj |
| Albanais | Ti je zemra ime |
| Alentejano | Gosto de ti, porra ! |
| Allemand | Ich liebe Dich |
| Algérien | Kanbghik |
| Alsacien | Ich hoan dich gear |
| Amharic | Afekrishalehou |
| Amharic | Afekrischaledou |
| Amharic | Ewedishalehu (homme/femme vers femme) |
| Amharic | Ewedihalehu (homme/femme vers homme) |
| Anglais | I love you |
| Anglais | I adore you |
| Apache | Sheth she'n zho'n |
| Arabe (Arabe formel ) | Ohiboke (vers une femme) |
| Arabe (Arabe formel ) | Ohiboki (vers un homme) |
| Arabe | Ib'n hebbak. |
| Arabe | Ana Ba-heb-bak |
| Arabe | Ana hebbek |
| Arabe | Ana behibak (femme vers homme) |
| Arabe | Ana behibek (homme vers femme) |
| Arabe | Ahebich (homme vers femme) |
| Arabe | Ahebik (femme vers homme) |
| Arabe | Ana ahebik |
| Arabe | Bahibak (femme vers homme) |
| Arabe | Bahibik (homme vers femme) |
| Arabe | Benhibak |
| Arabe | Benhibik (femme vers femme ou homme vers homme) |
| Arabe | Benhibkom (homme vers homme ou femme vers homme) |
| Arabe | Benhibak |
| Arabe | nhebuk |
| Arabe (Arabe formel ) | Okibokoma (homme vers femme ou deux hommes vers deux femmes) |
| Arabe (Arabe formel ) | Nohiboke (vers un homme) |
| Arabe (Arabe formel ) | Nohiboka ( vers homme ) |
| Arabe (Arabe formel ) | Nohibokoma (homme vers femme ou homme ou deux hommes vers deux femmes) |
| Arabe (Arabe formel ) | Nohibokon (homme vers homme ou femmes vers deux femmes) |
| Arabe | Ooheboki.(homme vers femme) |
| Arménien | Yes kez si'rumem |
| Arménien | Yar ounenal |
| Arpitan savoyard | jhe t'âmo |
| Assamese (Inde) | Moi tomak bhal pau |
| Autrichien | Ich liebe dich |
| Ayamara | mûnsmawa |
| Bari ( Langage Soudanais) | Nan nyanyar do |
| Bari ( Langage Soudanais) | Nan nyanyar do parik |
| Basque | Nere Maïtea |
| Basque | Maïte zaitut |
| Batak | Holong rohangku di ho |
| Bavarois | I mog di narrisch gern |
| Bemba (Zambie) | Nalikutemwa |
| Bemba (Zambie) | Ninkutemwe |
| Bengalais | Ami tomAy bhAlobAshi |
| Bengalais | Ami tomake bhalobashi. |
| Berbère | Lakh tirikh |
| Bicol (Philippien) | Namumutan ta ka |
| Birman | Chi pa de |
| Birman | Min go nga chit tay |
| Bolivien (Quechua) | Qanta munani |
| Bosniaque | Volim te |
| Brésilien | Eu te amo (prononcer "eiu chee amu") |
| Breton | da garan'' (poétique - pour les amoureux) |
| Breton | da garout a ran'' (formule plus "commune" - je t'aime (bien)) |
| Bulgare | Obicham te |
| Bulgare | As te obicham |
| Bulgare | Obozhavam te (je t'aime énormément, mais tendre) |
| Cambodgien | Bon sro lanh oon |
| Cambodgien | kh_nhaum soro_lahn nhee_ah |
| Canadien français | Sh'teme , ou j't'aime |
| Cantonais | Ngo oi ney |
| Catalan | T'estim (Mallorcain) |
| Catalan | T'estim molt |
| Catalan | T'estime (Valencien) |
| Catalan | T'estimo |
| Catalan valencien | Te vullc |
| Cebuano (Philippin) | Gihigugmz ko ikaw |
| Chamoru ou Chamorro | Hu guaiya hao |
| Cheyenne | Nemehotates |
| Chichewas | Ndimakukonda |
| Chickasaw (USA) | Chiholloli (i final nasal) |
| Chinois | Goa ai li (dialecte Amoy) |
| Chinois | Ngo oi ney (Cantonais) |
| Chinois | Ngai on ni (dialecte Hakka) |
| Chinois | Wa ai lu (dialecte Hokkien) |
| Chinois | Wo ai ni (Mandarin) |
| Chinois | Ngo ai nong (dialecte Wu) |
| Comorien | N'game handzo |
| Coréen | Dangsinul saranghee yo |
| Coréen | Saranghee |
| Coréen | Nanun dangsineul joahapnida |
| Coréen | Nanun dangsineul mucheol joahapnida |
| Coréen | Nanun dangsineul mucheol saranghanida |
| Coréen | Nanun gdaega joa |
| Coréen | Nanun neoreul saranghapnida |
| Coréen | Nanun neoreul saranghanda |
| Coréen | Gdaereul hjanghan naemaeum alji |
| Coréen | Jaohaeyo |
| Coréen | Saranghaeveyo |
| Coréen | Saranghapanida |
| Coréen | Norul sarang hae |
| Coréen | Tangsinul sarang ha o |
| Coréen | Tangsinul sarang ha yo |
| Coréen | Tangshin-ul sarang hae hae-yo |
| Coréen | Tangshin-i cho-a-yo |
| Coréen | Nanun tangshinul sarang hamnida |
| Coréen | Tangsinul sarang ha yo |
| Coréen | Nanun tongshinun sarang hamnida |
| Corse | Ti tengu cara (homme vers femme) |
| Corse | Ti tengu caru (femme vers homme) |
| Créole | Mi aime jou |
| Créole Antillais (martinique guadeloupe) | Men ainmainw |
| Créole Île-Maurice | Go kontan toi |
| Créole de la Réunion | Aime a ou |
| Créole de la Réunion | Mi aim a ou |
| Créole Haïtien | muwen renmen' ou |
| Croate (familier) | Ja te volim |
| Croate (familier) | Volim te |
| Croate (formel) | Ja vas volim |
| Croate (formel) | Volim vas |
| Croate (formel) | Ljubim te |
| Danois | Jeg elsker dig |
| Danois | Jeg er forelsket i dig (je suis amoureux) |
| Davvi Semegiella | Mun rahkistin dù |
| Digbambara | n' bi fe |
| Dusun | Siuhang oku dia |
| Ecossais Gallois | Tha gra dh agam ort |
| Equatorien (Quechua) | Canda munani |
| Espagnol (Castillan) | Te quiero |
| Espagnol (Castillan) | Te Amo |
| Esperanto | Mi amas vin |
| Estonien | Mina armastan sind |
| Estonien | Ma armastan sind |
| Ethopien | Afgreki' |
| Farsi | Tora dust mi daram |
| Farsi | Asheghetam |
| Farsi (Perse) | doostat dAram |
| Finnois (formel) | Minä rakastan sinua |
| Finnois (formel) | Rakastan sinua |
| Finnois (formel) | Minä pidä sinustra |
| Finnois | (Mä) rakastan sua |
| Finnois | (Mä) tykkään susta |
| Flamand | Ik hue van ye |
| Flamand | Ik hue van dei |
| Flamand (Néerlandais) | Ik hou van jou (passionnément) |
| Flamand | ik zie je graag |
| Français | Je t'aime |
| Frisien | Ik hou fan dei (sp?) |
| Frisien | Ik hald fan dei (sp?) |
| Gaélique | Tha gradh agam ort |
| Gaélique | Moo graugh hoo |
| Galicien | Querote |
| Galicien | Queroche |
| Galicien | Amote |
| Gallois | Rwy'n dy garu di. |
| Gallois | Yr wyf i yn dy garu di (chwi) |
| Ghanéen (Akan, Twi) | Me dor wo |
| Grec | S'ayapo |
| Grec | Eime eroteumos mazi sou |
| Grec | Eime eroteumos me 'sena (vous vers homme ou femme) |
| Grec | Eime eroteumeni me 'sena (vous vers homme ou femme) |
| Grec | Eime eroteumeni mazi sou |
| Grec (supérieur) | (Ego) philo su |
| Grec (ancien) | Philo se |
| Groenlandais | Asavakit. |
| Guarani | Rohiyu (ro-hai'-hyu) |
| Gujrati (Pakistan) | Hoon tane pyar karoochhoon |
| Gujrati (Pakistan) | Hoon tuney chaoon chhoon (n nasal, ne pas prononcer) |
| Hausa (Niger) | Ina sonki |
| Hawaiien | Aloha wau ia 'oe |
| Hawaiien | Aloha wau ia 'oe nui loa ( je t'aime énormément) |
| Hébraïque | Ani ohev otach (homme vers femme) |
| Hébraïque | Ani ohev otcha (homme vers homme) |
| Hébraïque | Ani ohevet otach (femme vers femme) |
| Hébraïque | Ani ohevet otcha (femme vers homme) |
| Hébraïque | Anee ohev otkha (homme vers femme) |
| Hébraïque | Anee ohevet otkha (femme vers homme) |
| Hébraïque | Anee ohev otkha (homme vers homme) |
| Hébraïque | Anee ohevet otakh (femme vers femme) |
| Hindi | Mae tumko pyar kia |
| Hindi | My tumko pyar karta hu |
| Hindi | Main tumse pyar karta hoon. |
| Hindi | Ham Tomche Payer Kortahe |
| Hindi | Mai tumse peyar karta hnu |
| Hindi | Mai tumase pyar karata hun (homme vers femme) |
| Hindi | Mai tumase pyar karata hun.(femme vers homme) |
| Hindi | Mai tumse pyar karta hoo |
| Hindi | Mae tumko pyar kia. |
| Hindi | Main tuze pyar karta hoon (le n est nasal, ne se prononce pas) |
| Hindi (Kannada) | Naanu ninnannu premisuththene |
| Hmong (ethnie du laos) | Kuv hlub kov (à prononcé cou lou co à peu près) |
| Hokkien | Wa ai lu |
| Hongrois | Szeretlek |
| Hongrois | Szeretlek te'ged |
| Hopi | Nu' umi unangw´ta |
| Ibaloi (Philippin) | Pip-piyan taha |
| Ibaloi (Philippin) | Pipiyan ta han shili (je t'aime énormément et plus) |
| Imazighan | Halagh kem |
| Indonésien | Saya kasih saudari |
| Indonésien | Saya cinta kamu |
| Indonésien | Saya cinta padamu |
| Indonésien | Saja kasih saudary |
| Indonésien | Aku cinta padamu |
| Indonésien | Aku tjintaa padamu |
| Indonésien | Aku cinta kamu |
| Irlandais | taim i' ngra leat |
| Irlandais/Gallois | t'a gr'a agam dhuit |
| Iroquois mingo | k?nu?hkwa' (le /?/ se prononce comme le /on/ en français, et le /'/ est l'arrêt glottal) |
| Islandais | Eg elska thig |
| Italien | ti amo |
| Italien | ti voglio bene |
| Italien | ti adoro |
| Italien | sei il mio amore |
| Japonais | Kimi o ai shiteru (très très familier) |
| Japonais | Watakushi-wa anata-wo ai shimasu |
| Japonais | Kulo tresno |
| Japonais | Aishiteiru |
| Japonais | Chuu shiteyo |
| Japonais | Ora omme no koto ga suki da |
| Japonais | Ore wa omae ga suki da |
| Japonais | Suitonnen |
| Japonais | Sukiyanen |
| Japonais | Sukiyo |
| Japonais | Watashi wa anata ga suki desu |
| Japonais | Watashi wa anata wo ai shithe imasu |
| Japonais | A-i-shi-te ma-su |
| Javanais | Kulo tresno |
| Kabile | Hemlar kem (vers une femme) |
| Kabile | Hemlark (vers un homme) |
| Kankana-ey (Philippin) | Laylaydek sik-a |
| Kannada (Inde) | Naanu Ninnanu Preethisuthene |
| Kannada (Inde) | Naanu Ninnanu Mohisuthene |
| Kikongo | Mono ke zola nge |
| Kinyarwanda | Ndagukunda |
| Kiswahili | Nakupenda |
| Klingon | bangwI' Soh |
| Klingon | qaparHa' |
| Klingon | qamuShá |
| Klingon | qaparHáqu' |
| Kpele | I walikana |
| Kurde | Ez te hezdikhem |
| Kurde | Min te xushvet |
| Kurde | Min te xoshvet (dialecte du sud) |
| Langue de Fe(u) | Feje fetai feme ou Jefe taife mefe (suivant l'utilisateur) |
| Laotien | Khoi huk chau |
| Laotien | Khoi hak joa |
| Laotien | Khoi hak chao |
| Laotien | Khoi mak joa lai |
| Laotien | Khoi mak joa |
| Laotien | Khoi hak joa lai |
| Lari (Congo, région du Pool) | Ni kou zololo |
| Latin | Te amo |
| Latin | Vos amo |
| Latin (ancien) | (Ego) Amo te |
| Latvien | Es tevi milu (prononcer 'es tevy meelu') |
| Latvien | Es milu tevi (langage commun) |
| Libanais | Bahibak |
| Lingala (Congo) | Nalingi yo |
| Lingala (Congo) | Na lingui yo |
| Lithuanien | Tave myliu |
| Lisbonne (argot de) | Gramo-te bue', chavalinha ! |
| Ligure | mi te amu |
| Lojban | Mi do prami |
| Luo ( Kenia) | Aheri |
| Luxembourgeois | Ech hun dech gär |
| Maa | Ilolenge |
| Macédonien | Te sakam |
| Macédonien | Te ljubam |
| Macédonien | Jas te sakam |
| Macédonien | Pozdrav |
| Madrid (argot de) | Me molas, tronca |
| Malgache | Tiako iano |
| Malgache | Tianao aho |
| Maiese | Wa wa |
| Malais | Saya cintamu |
| Malais | Saya sayangmu |
| Malais | Saya sayang anda |
| Malais | Saya cintakan mu |
| Malais | Saya sayangkan mu |
| Malais | Saya chantikan awak |
| Malais | Aku sayang kau |
| Malais | Saya sayangmu |
| Malais/Bahasa | Saya cinta mu |
| Malais/Indonésien | Aku sayang kau |
| Malais/Indonésien | Saya chantikan awah |
| Malais/Indonésien | Saya sayangkan engkau |
| Malais/Indonésien | Saya chantikan awah |
| Malais/Indonésien | Aku cinta pada kau |
| Malais/Indonésien | Aku cinta pada mu |
| Malais/Indonésien | Saya cinta oada mu |
| Malais/Indonésien | Saya sayangkan engkau |
| Malais/Indonésien | Sayah chantikan awah |
| Malayalam | Ngan ninne snaehikkunnu |
| Malayalam | Njyann ninne' preetikyunnu |
| Malayalam | Njyaan ninnne mohikyunnu |
| Malayasien | Saya cintamu |
| Malayasien | Saya sayangmu |
| Malayasien | Saya cinta kamu |
| Mandarin | Wo ai ni |
| Marathi | Mi tuzya var karato |
| Marathi | Me tujhashi prem karto (homme vers femme) |
| Marathi | Me tujhashi prem karte (femme vers homme) |
| Marocain | Kanbhik |
| Marocain | Kanhebek |
| Marshallais | Yokwe Yuk |
| Mongol | Be Chamad Hairtai (très intime) |
| Mohawk | Konoronhkwa |
| Moyi (Congo Brazzaville) | Gakakayo |
| Munukutuba (Congo, Sud) | Mu zola mgé |
| Munukutuba (Congo, Sud) | Mou zolagué |
| Naori | ka arocha ahau ki a kor |
| Navajo | Ayor anosh'ni |
| Ndebele (Zimbabwe) | Niyakutanda |
| Néerlandais | Ik hou van jou (passionnément) |
| Népalais | Ma timi sita prem garchhu (romantique) |
| Népalais | Ma timilai maya garchhu (non romantique) |
| Norvégien | Jeg elskar deg (Bokmaal) |
| Norvégien | Eg elskar deg (Nynorsk) |
| Norvégien | Jeg elsker deg (Bokmål) (prononcer yai elske dai) |
| Nyanja | Ninatemba |
| Occitan gascon | Que t'aimi |
| Occitan languedocien | T'aimi |
| Op (anglophone) | Op lopveop yopuop |
| Op (francophone) | Op jeop top aiopmeop |
| Oriya | Moon Tumakoo Bhala Paye |
| Oriya | Moon Tumakoo Prema Kare |
| Oromoo | Sinjaladha |
| Oromoo | Sinjaldha |
| Osetien | Aez dae warzyn |
| Ourdou (Inde) | Mujge tumae mahabbat hai |
| Ourdou (Inde) | Main tumse muhabbat karta hoon |
| Ourdou (Inde) | Mujge tumse mohabbat hai |
| Ourdou (Inde) | Kam prem kartahai |
| Ouzbek | Man seni sevaman |
| Pakistanais | Muje se mu habbat hai |
| Pakistanais | Muje stumse mahabbat hai |
| Papiamento | Mi ta stimábo |
| Pedi | Kiyahurata |
| Perse | Tora dost daram |
| Pig Latin | Ie ovele ouye |
| Picard | ej t'ei kier |
| Picard | ej te vô voléntié |
| Philippinin | Mahal ka ta |
| Philippinin | Iniibig Kita |
| Poitevin-Saintongeais | i t'aeme |
| Polonais | Kocham ciebie |
| Polonais | Ja cie kocham |
| Portugais/brésilien | Eu te amo |
| Portugais | Eu amo-te |
| Portugais | Amo-te |
| Provençal rhodanien (Mistralien) | T'ame |
| Punjubi (Inde) | Main tainu pyar karna |
| Punjubi (Inde) | Mai taunu pyar kardar |
| Quenay | Tye-melane |
| Roumain | Te iubesc |
| Roumain | Te ador |
| Russe | Ya lioubliou tiebia (je t'aime) |
| Russe | Ya tiebia lioubliou (je t'aime) |
| Russe | Ya vas lioubliou (je vous aime) |
| Russe | Lioubliou tiebia (je t'aime) |
| Russe | Ya polubil tiebia (je suis tombé amoureux de toi) |
| Russe | Ya polubila tiebia (je suis tombée amoureuse de toi) |
| Russe | Ya lioubliou tiebia (je t'aime) |
| Scanien (Skånska) | Jâ hóllor âw di |
| Scanien (Skånska) | Jâ ty´tjor omm di |
| Samoen | Ou te alofa outou |
| Samoen | Ou te alofa ia te oe |
| Samoen | Talo'fa ia te oe |
| Samoen | Fia moi ? |
| Sancrit | Anugrag |
| Serbe (formel) | Ja vas volim |
| Serbe (formel) | Volim vas |
| Serbe (formel) | Ljubim te |
| Serbe (familier) | Ja te volim |
| Serbe (familier) | Volim te |
| Serbe (ancien) | Ljubim te (langage poétique) |
| Serbo-Croate | Volim te |
| Serbo-Croate | Ljubim te |
| Serbo-Croate | Ja te volim |
| SeSotho | Kiyahurata (prononcer ky-ya-hoo-rata) |
| Shona | Ndinokuda |
| Singalais (Ceylan) | Mama oyata adarei |
| Singalais (Ceylan) | Mama oyata aadareyi |
| Sioux | Techihhila |
| Slovaque | Lubim ta |
| Slovène | Ljubim te |
| Srilankais | Mama oyata arderyi |
| Strasbourgeois (variante alsacienne) | Ich hoab dich gearn (amical) |
| Strasbourgeois (variante alsacienne) | Ich hoab dich leb (beaucoup plus tendre) |
| Sudanais ( Bari ) | Nan nyanyar do |
| Sudanais ( Bari ) | Nan nyanyar do parik |
| Suaheli (Ouest Afrique) | Ninikupenda |
| Swahili | Naku enda |
| Swahili | Naku penda |
| Swahili | Ninikupenda |
| Swahili | Dholu'o |
| Suédois | Jag älskar dig |
| Suédois | Iaj Alskar Dej |
| Suédois | Jag är kär i dig (je suis amoureux) |
| Suisse allemand | Ch'ha di gärn |
| Syrien/Libanais | Bhebbek (vers une femme) |
| Syrien/Libanais | Bhebbak (vers un homme) |
| Tagaloge | Mahal kita |
| Tahitien | Ua Here Vau Ia Oe |
| Tahitien | Ua here vau ia oe |
| Tamoul | Naan unni kathilikaran |
| Tamoul | Ni yaanai kaadli karen |
| Tamoul | Naan unnai kadalikiren |
| Tamoul | Nan unnai kathalikaren |
| Tamoul | N^an yaanai kaadli karen |
| Tamoul | Nam vi' remberem |
| Tchèque | Miluji ty (miloujou ti) |
| Telugu (Inde) | Neenu ninnu prámistu'nnanu |
| Telugu (Inde) | Nenu ninnu premistunnanu |
| Telugu (Inde) | Ninnu premistunnahu |
| Thaï (formel) | Ch'an rak khun (femme vers homme) |
| Thaï (formel) | Phom rak khun (homme vers femme) |
| Thaï (formel) | Phom-ruk-koon (homme vers femme) |
| Thaï (formel) | Chum-ruk-koon (femme vers homme) |
| Thaï | Khoa raak thoe (affection, amour, tendresse) |
| Tshiluba | Ndi mukasua |
| Tshiluba | Ndi musua wewe |
| Tshiluba | Ndi ne ditalala bua wewe |
| Tswama | Ke a go rata |
| Tunisien | hebbek |
| Tunisien | Ha eh bakn |
| Tumbuka | Nkhukutemwa |
| Turc | Seni seviyorum |
| Turc | Seni begeniyorum (très tendre) |
| Turc | Sana deliler gibi asigim (je suis fou amoureux de toi) |
| Ukrainien | Ya tebe kokhaïou (je t'aime) |
| Ukrainien | Ya tebe kokhaïou (je vous aime) |
| Ukrainien | Ya pokkhav tebe (je suis tombé amoureux de toi) |
| Ukrainien | Ya pokokhav vas (je suis tombé amoureux de vous) |
| Ukrainien | Ya pokokhala tebe (je suis tombée amoureuse de toi) |
| Ukrainien | Ya pokokhala vas (je suis tombée amoureuse de vous) |
| Unuit (Esquimo) | Ounakrodiwakit |
| Vai | Na lia |
| Värmländska | Du är görgo te mäg |
| Verlan | meait'je (forme apprenti) |
| Verlan | emia ai't ej (forme plus complexe) |
| Vietnamien | Em yeu anh (femme vers homme) |
| Vietnamien | Toi yeu em |
| Vietnamien | Anh yeu em (homme vers femme) |
| Vilie (Congo) | Mi bekuzola |
| Volapük | Löfob oli |
| Vulcain | Wani ra yana ro aisha |
| Wallon | Dji vos veu volti |
| Wallon | Dji vos inme |
| Wallon | Dji v'zinme |
| Wollof | Da ma la nope |
| Wollof | Da ma la nop |
| Yiddish | Ich libe dich |
| Yiddish | Ich han dich lib |
| Yiddish | Kh'hob dick lib |
| Yiddish | Kh'ob dikh holt |
| Yiddish | Ikh bin dir farlibt |
| Yucatec maya | 'in k'aatech (entre amants) |
| Yucatec maya | 'in yabitmech (pour presque tous) |
| Yougoslave | Ya te volim |
| Zaïroi | Na lingui yo |
| Zazi (Kurde) | Ezhele hezdege (?) |
| Zoulou | Mina Ngithanda Wena (rarement utilisé) |
| Zoulou | Ngiyakuthanda |
| Zuni | Tom ho' ichema |
|