Poésie

Poésie française

Portrait de Victor Hugo

Oceano Nox

Victor HUGO (1802-1885)

Oh ! combien de marins, combien de capitaines
Qui sont partis joyeux pour des courses lointaines,
Dans ce morne horizon se sont évanouis !
Combien ont disparu, dure et triste fortune !
Dans une mer sans fond, par une nuit sans lune,
Sous l'aveugle océan à jamais enfouis !

Combien de patrons morts avec leurs équipages !
L'ouragan de leur vie a pris toutes les pages
Et d'un souffle il a tout dispersé sur les flots !
Nul ne saura leur fin dans l'abîme plongée.
Chaque vague en passant d'un butin s'est chargée ;
L'une a saisi l'esquif, l'autre les matelots !

Nul ne sait votre sort, pauvres têtes perdues !
Vous roulez à travers les sombres étendues,
Heurtant de vos fronts morts des écueils inconnus.
Oh ! que de vieux parents, qui n'avaient plus qu'un rêve,
Sont morts en attendant tous les jours sur la grève
Ceux qui ne sont pas revenus !

On s'entretient de vous parfois dans les veillées.
Maint joyeux cercle, assis sur des ancres rouillées,
Mêle encor quelque temps vos noms d'ombre couverts
Aux rires, aux refrains, aux récits d'aventures,
Aux baisers qu'on dérobe à vos belles futures,
Tandis que vous dormez dans les goémons verts !

On demande : - Où sont-ils ? sont-ils rois dans quelque île ?
Nous ont-ils délaissés pour un bord plus fertile ? -
Puis votre souvenir même est enseveli.
Le corps se perd dans l'eau, le nom dans la mémoire.
Le temps, qui sur toute ombre en verse une plus noire,
Sur le sombre océan jette le sombre oubli.

Bientôt des yeux de tous votre ombre est disparue.
L'un n'a-t-il pas sa barque et l'autre sa charrue ?
Seules, durant ces nuits où l'orage est vainqueur,
Vos veuves aux fronts blancs, lasses de vous attendre,
Parlent encor de vous en remuant la cendre
De leur foyer et de leur coeur !

Et quand la tombe enfin a fermé leur paupière,
Rien ne sait plus vos noms, pas même une humble pierre
Dans l'étroit cimetière où l'écho nous répond,
Pas même un saule vert qui s'effeuille à l'automne,
Pas même la chanson naïve et monotone
Que chante un mendiant à l'angle d'un vieux pont !

Où sont-ils, les marins sombrés dans les nuits noires ?
O flots, que vous savez de lugubres histoires !
Flots profonds redoutés des mères à genoux !
Vous vous les racontez en montant les marées,
Et c'est ce qui vous fait ces voix désespérées
Que vous avez le soir quand vous venez vers nous!

Madréports

O.P. (né en 1938)

Irons-nous dormir sous les madrépores
escortés des barracudas ?
Décharger dans les ports
nos cargaisons d'images ?
Aux orteils des Bouddhas
courber nos équipages ?

Ou pagayer sur le Yukon
dans nos kayaks en peau de phoque ?
Irons-nous nus sur l'Orénoque
Ou le rio Chanchamayo ?

On rêve Guyane
  Oyapok
Et l'on descend Porte Maillot
Ce sont rêves de basse époque

Paul Verlaine
Portrait de Paul Verlaine
Eugène Carrière, 1891
Huile sur toile, Musée d'Orsay.

Paris at night

Jacques PRÉVERT (1900-1977)

Trois allumettes une à une allumées dans la nuit
La première pour voir ton visage tout entier
La seconde pour voir tes yeux
La dernière pour voir ta bouche
Et l'obscurité toute entière pour me rappeler tout cela
En te serrant dans mes bras.

Green

Paul VERLAINE (1844-1896)

Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches,
Et puis voici mon coeur, qui ne bat que pour vous.
Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches,
Et qu'à vos yeux si beaux l'humble présent soit doux.

J'arrive tout couvert encore de rosée
Que le vent du matin vient glacer à mon front.
Souffrez que ma fatigue, à vos pieds reposée,
Rêve de chers instants qui la délasseront.

Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête
Toute sonore encor de vos derniers baisers;
Laissez-la s'apaiser de la bonne tempête,
Et que je dorme un peu puisque vous reposez.

George Sand
Portrait de George Sand
Eugène Delacroix
Huile sur toile,1838.
Alfred de Musset
Portrait d'Alfred de Musset
Charles Landelle
Huile sur toile

Correspondance

George Sand (1804-1876), Alfred de Musset (1810-1857)

Poème de George Sand à Alfred de Musset

Cher ami,

Je suis toute émue de vous dire que j'ai
bien compris l'autre jour que vous aviez
toujours une envie folle de me faire
danser. Je garde le souvenir de votre
baiser et je voudrais bien que ce soit
une preuve que je puisse être aimée
par vous. Je suis prête à montrer mon
affection toute desinteressée et sans cal-
cul, et si vous voulez me voir ainsi
vous dévoiler, sans artifice, mon âme
toute nue, daignez me faire visite,
nous causerons et en amis franchement
je vous prouverai que je suis la femme
sincère, capable de vous offrir l'affection
la plus profonde, comme la plus étroite
amitié, en un mot : la meilleure épouse
dont vous puissiez rêver. Puisque votre
âme est libre, pensez que l'abandon ou je
vis est bien long, bien dur et souvent bien
insupportable. Mon chagrin est trop
gros. Accourrez bien vite et venez me le
faire oublier. A vous je veux me sou-
mettre entièrement.

Votre poupée

Réponse d'Alfred de Musset

Quand je mets à vos pieds un éternel hommage,
Voulez-vous qu'un instant je change de visage ?
Vous avez capturé les sentiments d'un coeur
Que pour vous adorer forma le créateur.
Je vous chéris, amour, et ma plume en délire
Couche sur le papier ce que je n'ose dire.
Avec soin de mes vers lisez les premiers mots,
Vous saurez quel remède apporter à mes maux.

Alfred de Musset

Réponse de George Sand

Cette insigne faveur que votre coeur réclame
Nuit à ma renommée et répugne à mon âme.

George Sand

Poésie anglaise

Sonnets (1609)

William SHAKESPEARE (1564-1616)

Les pages correspondent à la collection Le Livre de Poche, Bibliothèque Classique, bilingue, 1992.

Poème XVIII, pp. 34-35

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometimes too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd
And every fair from fair sometime declines
By chance, or nature's changing course, untrimmed.
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
  So long as men can breathe or eyes can see,
  So long lives this, and this gives life to thee.

Vais-je te comparer à ce clair jour d'été?
Tu es plus modérée, tu es plus adorable.
Un vent brutal abat les chers bourgeons de mai.
Ce que prête l'été n'est pas à bail durable.
L'oeil du ciel est parfois estimé trop ardent,
Ou bien sa face d'or se fait souvent obscure;
Il n'est point de beauté qui n'aille déclinant
Par l'effet du hasard ou du cours de la nature.
Ton éternel été ne se fanera pas,
Ces beautés à jamais demeureront les tiennes,
Et ne te retiendront les ombres du trépas,
Porté dedans mes vers aux époques lointaines.
  Tant que battront les coeurs ou que verront les yeux,
  Mes vers vivront et te feront vivre avec eux.

Poème XXXV, pp. 52-53

No more ve griev'd at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more thy sins are;
For to thy sensual fault, I bring in sense -
Thy adverse party is thy advocate -
And 'gainst myself a lawful plea commence.
Such civil war is in my love and hate,
  That I an acessary needs must be,
  To that sweet thief which sourely robs from me.

Du mal que tu mes fis, ne sois plus soucieuse,
La source a ses piquants, les sources d'argent leur boue.
La lune et le soleil s'éclipsent dans les cieux,
Dans le plus beau bouton un vers rongeur se joue.
Tout homme peut pêcher et moi-même en ceci,
Je permets ton abus, te servant de modèle,
Me corrompant moi-même, absolvant ton délit,
Excusant ton délit par un excès de zèle.
Je donne leur vrai sens aux fautes de tes sens;
Ton as pour avocat ton adverse partie;
Contre moi-même ici mon procès j'entreprends;
Ma haine et mon amour ont guerre si suivie,
  Que je sers de complice à ce voleur charmant,
  Qui vient me dépouiller aussi cruellement.

Poème XLIII, pp. 60-61

...
All days are night to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.

...
Tous les jours sont des nuits avant que je te voie,
Et les nuits de clairs jours quand un songe t'envoie.

Poème LXXVI, pp. 92-93

...
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.

...
Vieux ou neuf, le soleil chaque jour resplendit,
Et mon amour redit ce qu'il a déjà dit.

Poésie espagnole

Estío (Été) (1915)

Juan Ramón JIMÉNEZ (1881-1958)

Les pages correspondent à la collection bilingue Ibériques. Éditions José Corti, 1997.

Poème XXXIV, pp. 72-73

Miro correr por tus ojos
agua de tu corazón
como arroyo transparente
cuyo fundo alumbra el sol.

Je regarde en tes yeux couler
l'eau de ton coeur,
transparent ruisseau,
dont le soleil illumine le fond.

¡Qué bien se estará allá dentro,
mitigada la pasión
del estío con las frescas
aguas puras de tu amor!

Comme on y sera bien,
la passion de l'été s'y étant apaisée
sous les fraîches eaux pures
de ton amour!

Poème LVI, pp. 116-117

Saco mi esperanza, igual
que une deslumbrante joya,
de mi corazón - su caja -,
la paseo entre las rosas,
la mimo como una hija,
una hermana, o una novia,
la miro infinitamente,
..., y la guardo, otra vez, sola.

Je sors mon espérance,
telle un bijou éblouissant,
de mon coeur - son étui -,
je la promène parmi les roses,
je la caline, comme un fille,
une soeur, ou une fiancée,
je la regarde infiniment,
... et la range, seule, à nouveau.

Cien sonetos de amor (La Centaine d'amour) (1959)

Pablo NERUDA (1904-1973)

Poète et homme politique chilien, de son vrai nom Ricardo NEFTALÍ REYES BASOALTO, Pablo NERUDA écrivit Cien sonetos de amor pour son épouse Mathilde URRUTIA. Les pages correspondent à l'édition Poésie bilingue Gallimard, nrf, 1995.

Poème 10. pp. 30-31

Suave es la bella como si música y madera,
ágata, telas, trigo, duraznos transparentes,
huberian erigido la fugitiva estatua.
Hacia la ola dirige su contraria frescura.

Douce est la belle, comme si musique et bois,
agate, toile, blé, et pêchers transparents,
avaient érigé sa fugitive statue.
À la fraîcheur du flot elle oppose la sienne.

El mar moja bruñidos pies copiados
a la forma recién trabajada en la arena
y es ahora su fuego femenino de rosa
una sola burbuja que el sol y el mar combaten.

La mer baigne des pieds lisses, luisants, moulés
sur la forme récente imprimée dans le sable;
maintenant sa féminine flamme de rose
n'est que bulle abattue de soleil et de mer.

Ay, que nada te toque sino la sal del frío!
Que ni el amor destruya la primavera intacta.
Hermosa, reverbero de la indeleble espuma,

Ah que rien ne te touche hormis le sel du froid!
Que pas même l'amour n'altère le printemps.
Belle, réverbérant l'écume indélébile,

deja que tus caderas impongan en el agua
una medida nueva de cisne o de nenufár
y navegue tu estatua por el cristal eterno.

laisse, laisse ta hanche imposer à cette eau
la neuve dimension du nénuphar, du cygne
et vogue ta statue sur l'éternel cristal.

Poème 48. pp. 108-109

Dos amantes dichosos hacen un solo pan,
una sola gota de luna en la hierba,
dejan andando dos sombras que se reúnen,
dejan un solo sol vacío en una cama.

Les deux amants heureux ne font plus qu'un seul pain,
une goutte de lune, une seule, dans l'herbe,
ils laissent en marchant deux ombres qui s'unissent,
dans le lit leur absence est un seul soleil vide.

De todas las verdades escogieron el día:
no se ataron con hilos sinon con un aroma,
y no despedezaron la paz ni las palabras.
La dicha es una tore transparente.

Leur seule vérité porte le nom du jour:
ils sont liés par un parfum, non par des fils,
ils n'ont pas déchiré la paix ni les paroles.
Et leur bonheur est une tour de transparence.

El aire, el vino van con los dos amantes,,
la noche les regala sus pétalos dichosos,
tienent derecho a todos los claveles.

L'air et le vin accompagnent les deux amants,
la nuit leur fait un don de pétales heureux,
aux deux amants reviennent de droit les oeillets.

Dos amantes dichosos no tienen fin ni muerte,
nacen y mueren muchas veces mientras viven,
tienen la eternidad de la naturaleza.

Les deux amants heureux n'auront ni fin ni mort,
ils naîtront et mourront aussi souvent qu'ils vivent
ils possèdent l'éternité de la nature.

Poème 61. pp. 136-137

...
No es culpa de tus ojos este llanto:
tus manos no clavaron est espada:
no buscaron tus pies este camino:
llegó a tu corazon la miel sombría. ...

...
Ces larmes ne sont pas la faute de tes yeux:
cette épée ne fut pas enfoncée par tes mains:
ce chemin-là, tes pieds ne le cherchèrent pas:
la coulée de miel noir est entrée dans ton coeur. ...

Poésie chinoise

La gloriette aux bambous, Wang Wei (699-761)

Seul, assis entre les bambous,
Je joue de la cithare et je siffle,
Dans la forêt, oublié des hommes.
La lune s'est approchée : clarté.

Voyage en montagne, Tu Mu (803-852)

Sentier pierreux serpentant dans la montagne froide.
Là où s'amassent les nuages blancs, une maison...
J'arrête le carosse et aspire la forêt d'érables au soir.
Feuilles givrées : plus rouges que les fleurs du printemps !

La joueuse de cithare, Li Tuan (??-??)

Au fond de la chambre de jade, sons de cithare:
Mains blanches caressant chevilles aux grains d'or.
Pour attirer les regards de Chou-lang,
A dessein, elle se trompe de corde.

Temple du Sommet, Li Po (701-762)

Temple du Sommet, la nuit:
Lever la main et caresser les étoiles.
Mais chut ! baissons la voix:
Ne réveillons pas les habitants du ciel.

Poésie japonaise

Bruit de l'eau chauffant pour le thé

Gakuin Ekatsu (1366-1425)

Faible murmure, vallée lointaine avec le vent dans les pins
Vive ébullition, fleuve glacé devant la pluie du soir
Aux temples citadins, si bruyants le jour, l'esprit se grise
La claire audition n'est permise que dans la nuit profonde

Retraite en Montagne

Tesshê Tokusai (XIVe siècle)

Pour mieux secouer la poussière d'une mondaine gloire
Le moine, vêtu de sérénité, s'asseoit sur la mousse
Le Soleil touchant la fenêtre à l'Ouest, l'automne est au soir
Les feuilles, confusément, tombent jusqu'au siège de pierre

Mont Suilven

Paroles dans la montagne

Mingji Chujun (1262-1336)

Parmi ces rocs, empreints de calme solitude
Il est un lieu pour moi, digne d'être habité

Lianes et lierre y croissent en épais lacis
Pins et bambous y vivent en intimité

Rien à mes yeux, ni la plus éclatante perle
Ni la plus pure des gemmes n'a de prix

Comme dessus l'Etang des Sept Joyaux
Un seul bouquet de lotus bleus épanouis

Quelques grammes de douceur dans un monde de brutes

Je t'aime dans toutes les langues du monde

Acholiamari
AfghanMa doste derm
AfricainEk het jou liefe
AfricainEk is lief vir jou
AkanMe dor wo
AlbanaisTe dua
AlbanaisTe dashoroj
AlbanaisTi je zemra ime
AlentejanoGosto de ti, porra !
AllemandIch liebe Dich
AlgérienKanbghik
AlsacienIch hoan dich gear
AmharicAfekrishalehou
AmharicAfekrischaledou
AmharicEwedishalehu (homme/femme vers femme)
AmharicEwedihalehu (homme/femme vers homme)
AnglaisI love you
AnglaisI adore you
ApacheSheth she'n zho'n
Arabe (Arabe formel )Ohiboke (vers une femme)
Arabe (Arabe formel )Ohiboki (vers un homme)
ArabeIb'n hebbak.
ArabeAna Ba-heb-bak
ArabeAna hebbek
ArabeAna behibak (femme vers homme)
ArabeAna behibek (homme vers femme)
ArabeAhebich (homme vers femme)
ArabeAhebik (femme vers homme)
ArabeAna ahebik
ArabeBahibak (femme vers homme)
ArabeBahibik (homme vers femme)
ArabeBenhibak
ArabeBenhibik (femme vers femme ou homme vers homme)
ArabeBenhibkom (homme vers homme ou femme vers homme)
ArabeBenhibak
Arabenhebuk
Arabe (Arabe formel )Okibokoma (homme vers femme ou deux hommes vers deux femmes)
Arabe (Arabe formel )Nohiboke (vers un homme)
Arabe (Arabe formel )Nohiboka ( vers homme )
Arabe (Arabe formel )Nohibokoma (homme vers femme ou homme ou deux hommes vers deux femmes)
Arabe (Arabe formel )Nohibokon (homme vers homme ou femmes vers deux femmes)
ArabeOoheboki.(homme vers femme)
ArménienYes kez si'rumem
ArménienYar ounenal
Arpitan savoyardjhe t'âmo
Assamese (Inde)Moi tomak bhal pau
AutrichienIch liebe dich
Ayamaramûnsmawa
Bari ( Langage Soudanais)Nan nyanyar do
Bari ( Langage Soudanais)Nan nyanyar do parik
BasqueNere Maïtea
BasqueMaïte zaitut
BatakHolong rohangku di ho
BavaroisI mog di narrisch gern
Bemba (Zambie)Nalikutemwa
Bemba (Zambie)Ninkutemwe
BengalaisAmi tomAy bhAlobAshi
BengalaisAmi tomake bhalobashi.
BerbèreLakh tirikh
Bicol (Philippien)Namumutan ta ka
BirmanChi pa de
BirmanMin go nga chit tay
Bolivien (Quechua)Qanta munani
BosniaqueVolim te
BrésilienEu te amo (prononcer "eiu chee amu")
Bretonda garan'' (poétique - pour les amoureux)
Bretonda garout a ran'' (formule plus "commune" - je t'aime (bien))
BulgareObicham te
BulgareAs te obicham
BulgareObozhavam te (je t'aime énormément, mais tendre)
CambodgienBon sro lanh oon
Cambodgienkh_nhaum soro_lahn nhee_ah
Canadien françaisSh'teme , ou j't'aime
CantonaisNgo oi ney
CatalanT'estim (Mallorcain)
CatalanT'estim molt
CatalanT'estime (Valencien)
CatalanT'estimo
Catalan valencienTe vullc
Cebuano (Philippin)Gihigugmz ko ikaw
Chamoru ou ChamorroHu guaiya hao
CheyenneNemehotates
ChichewasNdimakukonda
Chickasaw (USA)Chiholloli (i final nasal)
ChinoisGoa ai li (dialecte Amoy)
ChinoisNgo oi ney (Cantonais)
ChinoisNgai on ni (dialecte Hakka)
ChinoisWa ai lu (dialecte Hokkien)
ChinoisWo ai ni (Mandarin)
ChinoisNgo ai nong (dialecte Wu)
ComorienN'game handzo
CoréenDangsinul saranghee yo
CoréenSaranghee
CoréenNanun dangsineul joahapnida
CoréenNanun dangsineul mucheol joahapnida
CoréenNanun dangsineul mucheol saranghanida
CoréenNanun gdaega joa
CoréenNanun neoreul saranghapnida
CoréenNanun neoreul saranghanda
CoréenGdaereul hjanghan naemaeum alji
CoréenJaohaeyo
CoréenSaranghaeveyo
CoréenSaranghapanida
CoréenNorul sarang hae
CoréenTangsinul sarang ha o
CoréenTangsinul sarang ha yo
CoréenTangshin-ul sarang hae hae-yo
CoréenTangshin-i cho-a-yo
CoréenNanun tangshinul sarang hamnida
CoréenTangsinul sarang ha yo
CoréenNanun tongshinun sarang hamnida
CorseTi tengu cara (homme vers femme)
CorseTi tengu caru (femme vers homme)
CréoleMi aime jou
Créole Antillais (martinique guadeloupe)Men ainmainw
Créole Île-MauriceGo kontan toi
Créole de la RéunionAime a ou
Créole de la RéunionMi aim a ou
Créole Haïtienmuwen renmen' ou
Croate (familier)Ja te volim
Croate (familier)Volim te
Croate (formel)Ja vas volim
Croate (formel)Volim vas
Croate (formel)Ljubim te
DanoisJeg elsker dig
DanoisJeg er forelsket i dig (je suis amoureux)
Davvi SemegiellaMun rahkistin dù
Digbambaran' bi fe
DusunSiuhang oku dia
Ecossais GalloisTha gra dh agam ort
Equatorien (Quechua)Canda munani
Espagnol (Castillan)Te quiero
Espagnol (Castillan)Te Amo
EsperantoMi amas vin
EstonienMina armastan sind
EstonienMa armastan sind
EthopienAfgreki'
FarsiTora dust mi daram
FarsiAsheghetam
Farsi (Perse)doostat dAram
Finnois (formel)Minä rakastan sinua
Finnois (formel)Rakastan sinua
Finnois (formel)Minä pidä sinustra
Finnois(Mä) rakastan sua
Finnois(Mä) tykkään susta
FlamandIk hue van ye
FlamandIk hue van dei
Flamand (Néerlandais)Ik hou van jou (passionnément)
Flamandik zie je graag
FrançaisJe t'aime
FrisienIk hou fan dei (sp?)
FrisienIk hald fan dei (sp?)
GaéliqueTha gradh agam ort
GaéliqueMoo graugh hoo
GalicienQuerote
GalicienQueroche
GalicienAmote
GalloisRwy'n dy garu di.
GalloisYr wyf i yn dy garu di (chwi)
Ghanéen (Akan, Twi)Me dor wo
GrecS'ayapo
GrecEime eroteumos mazi sou
GrecEime eroteumos me 'sena (vous vers homme ou femme)
GrecEime eroteumeni me 'sena (vous vers homme ou femme)
GrecEime eroteumeni mazi sou
Grec (supérieur)(Ego) philo su
Grec (ancien)Philo se
GroenlandaisAsavakit.
GuaraniRohiyu (ro-hai'-hyu)
Gujrati (Pakistan)Hoon tane pyar karoochhoon
Gujrati (Pakistan)Hoon tuney chaoon chhoon (n nasal, ne pas prononcer)
Hausa (Niger)Ina sonki
HawaiienAloha wau ia 'oe
HawaiienAloha wau ia 'oe nui loa ( je t'aime énormément)
HébraïqueAni ohev otach (homme vers femme)
HébraïqueAni ohev otcha (homme vers homme)
HébraïqueAni ohevet otach (femme vers femme)
HébraïqueAni ohevet otcha (femme vers homme)
HébraïqueAnee ohev otkha (homme vers femme)
HébraïqueAnee ohevet otkha (femme vers homme)
HébraïqueAnee ohev otkha (homme vers homme)
HébraïqueAnee ohevet otakh (femme vers femme)
HindiMae tumko pyar kia
HindiMy tumko pyar karta hu
HindiMain tumse pyar karta hoon.
HindiHam Tomche Payer Kortahe
HindiMai tumse peyar karta hnu
HindiMai tumase pyar karata hun (homme vers femme)
HindiMai tumase pyar karata hun.(femme vers homme)
HindiMai tumse pyar karta hoo
HindiMae tumko pyar kia.
HindiMain tuze pyar karta hoon (le n est nasal, ne se prononce pas)
Hindi (Kannada)Naanu ninnannu premisuththene
Hmong (ethnie du laos)Kuv hlub kov (à prononcé cou lou co à peu près)
HokkienWa ai lu
HongroisSzeretlek
HongroisSzeretlek te'ged
HopiNu' umi unangw´ta
Ibaloi (Philippin)Pip-piyan taha
Ibaloi (Philippin)Pipiyan ta han shili (je t'aime énormément et plus)
ImazighanHalagh kem
IndonésienSaya kasih saudari
IndonésienSaya cinta kamu
IndonésienSaya cinta padamu
IndonésienSaja kasih saudary
IndonésienAku cinta padamu
IndonésienAku tjintaa padamu
IndonésienAku cinta kamu
Irlandaistaim i' ngra leat
Irlandais/Galloist'a gr'a agam dhuit
Iroquois mingok?nu?hkwa' (le /?/ se prononce comme le /on/ en français, et le /'/ est l'arrêt glottal)
IslandaisEg elska thig
Italienti amo
Italienti voglio bene
Italienti adoro
Italiensei il mio amore
JaponaisKimi o ai shiteru (très très familier)
JaponaisWatakushi-wa anata-wo ai shimasu
JaponaisKulo tresno
JaponaisAishiteiru
JaponaisChuu shiteyo
JaponaisOra omme no koto ga suki da
JaponaisOre wa omae ga suki da
JaponaisSuitonnen
JaponaisSukiyanen
JaponaisSukiyo
JaponaisWatashi wa anata ga suki desu
JaponaisWatashi wa anata wo ai shithe imasu
JaponaisA-i-shi-te ma-su
JavanaisKulo tresno
KabileHemlar kem (vers une femme)
KabileHemlark (vers un homme)
Kankana-ey (Philippin)Laylaydek sik-a
Kannada (Inde)Naanu Ninnanu Preethisuthene
Kannada (Inde)Naanu Ninnanu Mohisuthene
KikongoMono ke zola nge
KinyarwandaNdagukunda
KiswahiliNakupenda
KlingonbangwI' Soh
KlingonqaparHa'
KlingonqamuShá
KlingonqaparHáqu'
KpeleI walikana
KurdeEz te hezdikhem
KurdeMin te xushvet
KurdeMin te xoshvet (dialecte du sud)
Langue de Fe(u)Feje fetai feme ou Jefe taife mefe (suivant l'utilisateur)
LaotienKhoi huk chau
LaotienKhoi hak joa
LaotienKhoi hak chao
LaotienKhoi mak joa lai
LaotienKhoi mak joa
LaotienKhoi hak joa lai
Lari (Congo, région du Pool)Ni kou zololo
LatinTe amo
LatinVos amo
Latin (ancien)(Ego) Amo te
LatvienEs tevi milu (prononcer 'es tevy meelu')
LatvienEs milu tevi (langage commun)
LibanaisBahibak
Lingala (Congo)Nalingi yo
Lingala (Congo)Na lingui yo
LithuanienTave myliu
Lisbonne (argot de)Gramo-te bue', chavalinha !
Liguremi te amu
LojbanMi do prami
Luo ( Kenia)Aheri
LuxembourgeoisEch hun dech gär
MaaIlolenge
MacédonienTe sakam
MacédonienTe ljubam
MacédonienJas te sakam
MacédonienPozdrav
Madrid (argot de)Me molas, tronca
MalgacheTiako iano
MalgacheTianao aho
MaieseWa wa
MalaisSaya cintamu
MalaisSaya sayangmu
MalaisSaya sayang anda
MalaisSaya cintakan mu
MalaisSaya sayangkan mu
MalaisSaya chantikan awak
MalaisAku sayang kau
MalaisSaya sayangmu
Malais/BahasaSaya cinta mu
Malais/IndonésienAku sayang kau
Malais/IndonésienSaya chantikan awah
Malais/IndonésienSaya sayangkan engkau
Malais/IndonésienSaya chantikan awah
Malais/IndonésienAku cinta pada kau
Malais/IndonésienAku cinta pada mu
Malais/IndonésienSaya cinta oada mu
Malais/IndonésienSaya sayangkan engkau
Malais/IndonésienSayah chantikan awah
MalayalamNgan ninne snaehikkunnu
MalayalamNjyann ninne' preetikyunnu
MalayalamNjyaan ninnne mohikyunnu
MalayasienSaya cintamu
MalayasienSaya sayangmu
MalayasienSaya cinta kamu
MandarinWo ai ni
MarathiMi tuzya var karato
MarathiMe tujhashi prem karto (homme vers femme)
MarathiMe tujhashi prem karte (femme vers homme)
MarocainKanbhik
MarocainKanhebek
MarshallaisYokwe Yuk
MongolBe Chamad Hairtai (très intime)
MohawkKonoronhkwa
Moyi (Congo Brazzaville)Gakakayo
Munukutuba (Congo, Sud)Mu zola mgé
Munukutuba (Congo, Sud)Mou zolagué
Naorika arocha ahau ki a kor
NavajoAyor anosh'ni
Ndebele (Zimbabwe)Niyakutanda
NéerlandaisIk hou van jou (passionnément)
NépalaisMa timi sita prem garchhu (romantique)
NépalaisMa timilai maya garchhu (non romantique)
NorvégienJeg elskar deg (Bokmaal)
NorvégienEg elskar deg (Nynorsk)
NorvégienJeg elsker deg (Bokmål) (prononcer yai elske dai)
NyanjaNinatemba
Occitan gasconQue t'aimi
Occitan languedocienT'aimi
Op (anglophone)Op lopveop yopuop
Op (francophone)Op jeop top aiopmeop
OriyaMoon Tumakoo Bhala Paye
OriyaMoon Tumakoo Prema Kare
OromooSinjaladha
OromooSinjaldha
OsetienAez dae warzyn
Ourdou (Inde)Mujge tumae mahabbat hai
Ourdou (Inde)Main tumse muhabbat karta hoon
Ourdou (Inde)Mujge tumse mohabbat hai
Ourdou (Inde)Kam prem kartahai
OuzbekMan seni sevaman
PakistanaisMuje se mu habbat hai
PakistanaisMuje stumse mahabbat hai
PapiamentoMi ta stimábo
PediKiyahurata
PerseTora dost daram
Pig LatinIe ovele ouye
Picardej t'ei kier
Picardej te vô voléntié
PhilippininMahal ka ta
PhilippininIniibig Kita
Poitevin-Saintongeaisi t'aeme
PolonaisKocham ciebie
PolonaisJa cie kocham
Portugais/brésilienEu te amo
PortugaisEu amo-te
PortugaisAmo-te
Provençal rhodanien (Mistralien)T'ame
Punjubi (Inde)Main tainu pyar karna
Punjubi (Inde)Mai taunu pyar kardar
QuenayTye-melane
RoumainTe iubesc
RoumainTe ador
RusseYa lioubliou tiebia (je t'aime)
RusseYa tiebia lioubliou (je t'aime)
RusseYa vas lioubliou (je vous aime)
RusseLioubliou tiebia (je t'aime)
RusseYa polubil tiebia (je suis tombé amoureux de toi)
RusseYa polubila tiebia (je suis tombée amoureuse de toi)
RusseYa lioubliou tiebia (je t'aime)
Scanien (Skånska)Jâ hóllor âw di
Scanien (Skånska)Jâ ty´tjor omm di
SamoenOu te alofa outou
SamoenOu te alofa ia te oe
SamoenTalo'fa ia te oe
SamoenFia moi ?
SancritAnugrag
Serbe (formel)Ja vas volim
Serbe (formel)Volim vas
Serbe (formel)Ljubim te
Serbe (familier)Ja te volim
Serbe (familier)Volim te
Serbe (ancien)Ljubim te (langage poétique)
Serbo-CroateVolim te
Serbo-CroateLjubim te
Serbo-CroateJa te volim
SeSothoKiyahurata (prononcer ky-ya-hoo-rata)
ShonaNdinokuda
Singalais (Ceylan)Mama oyata adarei
Singalais (Ceylan)Mama oyata aadareyi
SiouxTechihhila
SlovaqueLubim ta
SlovèneLjubim te
SrilankaisMama oyata arderyi
Strasbourgeois (variante alsacienne)Ich hoab dich gearn (amical)
Strasbourgeois (variante alsacienne)Ich hoab dich leb (beaucoup plus tendre)
Sudanais ( Bari )Nan nyanyar do
Sudanais ( Bari )Nan nyanyar do parik
Suaheli (Ouest Afrique)Ninikupenda
SwahiliNaku enda
SwahiliNaku penda
SwahiliNinikupenda
SwahiliDholu'o
SuédoisJag älskar dig
SuédoisIaj Alskar Dej
SuédoisJag är kär i dig (je suis amoureux)
Suisse allemandCh'ha di gärn
Syrien/LibanaisBhebbek (vers une femme)
Syrien/LibanaisBhebbak (vers un homme)
TagalogeMahal kita
TahitienUa Here Vau Ia Oe
TahitienUa here vau ia oe
TamoulNaan unni kathilikaran
TamoulNi yaanai kaadli karen
TamoulNaan unnai kadalikiren
TamoulNan unnai kathalikaren
TamoulN^an yaanai kaadli karen
TamoulNam vi' remberem
TchèqueMiluji ty (miloujou ti)
Telugu (Inde)Neenu ninnu prámistu'nnanu
Telugu (Inde)Nenu ninnu premistunnanu
Telugu (Inde)Ninnu premistunnahu
Thaï (formel)Ch'an rak khun (femme vers homme)
Thaï (formel)Phom rak khun (homme vers femme)
Thaï (formel)Phom-ruk-koon (homme vers femme)
Thaï (formel)Chum-ruk-koon (femme vers homme)
ThaïKhoa raak thoe (affection, amour, tendresse)
TshilubaNdi mukasua
TshilubaNdi musua wewe
TshilubaNdi ne ditalala bua wewe
TswamaKe a go rata
Tunisienhebbek
TunisienHa eh bakn
TumbukaNkhukutemwa
TurcSeni seviyorum
TurcSeni begeniyorum (très tendre)
TurcSana deliler gibi asigim (je suis fou amoureux de toi)
UkrainienYa tebe kokhaïou (je t'aime)
UkrainienYa tebe kokhaïou (je vous aime)
UkrainienYa pokkhav tebe (je suis tombé amoureux de toi)
UkrainienYa pokokhav vas (je suis tombé amoureux de vous)
UkrainienYa pokokhala tebe (je suis tombée amoureuse de toi)
UkrainienYa pokokhala vas (je suis tombée amoureuse de vous)
Unuit (Esquimo)Ounakrodiwakit
VaiNa lia
VärmländskaDu är görgo te mäg
Verlanmeait'je (forme apprenti)
Verlanemia ai't ej (forme plus complexe)
VietnamienEm yeu anh (femme vers homme)
VietnamienToi yeu em
VietnamienAnh yeu em (homme vers femme)
Vilie (Congo)Mi bekuzola
VolapükLöfob oli
VulcainWani ra yana ro aisha
WallonDji vos veu volti
WallonDji vos inme
WallonDji v'zinme
WollofDa ma la nope
WollofDa ma la nop
YiddishIch libe dich
YiddishIch han dich lib
YiddishKh'hob dick lib
YiddishKh'ob dikh holt
YiddishIkh bin dir farlibt
Yucatec maya'in k'aatech (entre amants)
Yucatec maya'in yabitmech (pour presque tous)
YougoslaveYa te volim
ZaïroiNa lingui yo
Zazi (Kurde)Ezhele hezdege (?)
ZoulouMina Ngithanda Wena (rarement utilisé)
ZoulouNgiyakuthanda
ZuniTom ho' ichema

Responsibilities & Positions Held: Research, Development and Teaching | Red Cross | Medical | IT R&D: Information Security | Design of Information Systems | Teachings | Scientific Communication |
IT Projects: Public service and organizations | Telecom | Health | Defense | Insurance & Finance | Supply Chain & Transport | Tools | Culture: Cinema | History | Jokes | Literature | Music | Philosophy | Poetry | Science ]